8/14/2011

日本へ出発 Departure for Japan

ぎりぎりでしたが、ミネアポリスからの飛行機に間に合いました。皆さんがちゃんと5時にレッドウィングにある駐車場で合流して、5時10分に出発しました。ミネアポリス空港に着いたのは6時10分でした。そこでだいぶ時間がかかったのは、やはりチェックインと荷物の預かりでした。最近までは、70パウンド(31キロ)以内の荷物は大丈夫でしたが、今50パウンド(国内線の22キロと同じ)になっています。そして、オーバーすると一個に付き200ドルもの料金がかかるので、チェックインのカウンターで少しばたばたしました。でも幸い、ユナイテッド航空の方々は私達の情況が分かっていたので、乗れるまで待っていただきました。みんな無事にシカゴの乗り換えができたのでしょう。元気な姿で伊方町に帰ることを期待しています。一緒に帰りたかったのは私だけではないと思います!

It was tight, but the kids made it onto their plane out of Minneapolis. Everyone gathered at the designated parking lot in Red Wing promptly at 5am, and we were on our way to the airport at 5:10, arriving at MSP about one hour later, at 6:10. Then came the big time-consumer: checking in and checking baggage. Until recently, international passengers were allowed to carry 70 lbs. per checked suitcase, but now it has been reduced to 50 lbs, just like domestic flights. I heard that the charge for checking overweight bags is around $200, and there was a lot of frantic repacking at the check-in counter. Luckily, the good people at United knew about our situation and made sure the plane didn't leave without the kids and their chaperons. I hope that they made their Chicago connection without difficulty and that they are now on their way to Tokyo. I'm sure I'm not the only one who wanted to go with them!

8/13/2011

最後まで友達と一緒 Fun with Friends to the End!

今夜はジョンソンさん家でのインフォーマルなお別れ会に参加をさせて頂きました。昨日は市長さんをはじめ、委員会の方々にも来て頂きましたが、今日のバーベキューにはホストファミリーだけで、子どもたちがみんな自然に遊んでいる様子が見えました。
Tonight I was happy to be included in an informal farewell party at the Johnsons' house. Yesterday, the mayor and members of the Sister Cities Commission came to see us off officially, but tonight's gathering was just the host families. It was good to see the kids having fun in their natural element.

これから数時間後、起き上がって空港に向かうことになっています。毎年もそうですが、今夜「レッドウィングに残りたい」という声を聞きました。これが国際交流の最高の素晴らしさだと思います。遠くから文法や知識を冷静に学ぶのではなく、実際に五感で体験して、外国の良いところを感じることができます。大体その良いところが人々にあります。そして、その人々が家族のように思って来ると、「外国」でも少し「ウチ」に入ってきます。母国の素晴らしさを誇りに思いながら、外国の素晴らしさも感じれると国際的で平和な人物になると私は思います。
In a few hours, we will be getting up and heading to the airport. Just like every year, tonight I heard several kids saying how they'd like to stay in Red Wing. This is, I think, the most valuable part of international exchange. Rather than merely cramming grammar and facts into their heads from far away, the kids are able to fully experience another country and come to appreciate the good in another culture. Usually, we find that that good dwells in people. And when those people become like family to us, the "foreign country" comes to be like home. While not losing pride in the greatness of our own country, I believe that once we discover something great about another country, we become truly international and peace-loving people.

ペピン湖でウオタースキー Water Skiing on the Lake

Ok, let's try water skiing.
-by Steve

よし!ウオタースキーをトライしましょう!
スティーヴより

男の子みんなで行っています。
今日、女子はセントポール市に行っています。
そして今夜、ジョンソン家でパーティーがあります。
明日は遅れないように5時に集合して空港に向かう予定です。

The boys are all water skiing!
Today, the girls went to St. Paul.
Tonight there will be a get together at the Johnsons' house.
The plan for tomorrow is to meet at 5am and then caravan to the airport together so we won't be late or leave anyone/thing behind.

お別れ会と陶芸 Farewell Party & Pottery


今日は夕方までフリーでしたが、6時からラーキンさんの農場でお別れ会が始まりました。ラーキン夫婦はトムとクレアーで、2008年に息子さんが伊方町に行きました。住んでいるのはレッドウィングですが、家族の農場はフェザーストーン村というところにあり、トムは陶芸作り場・売り場のために使っています。
Today we were free until the evening, when at 6pm the Larkins hosted a farewell party for us. Tom and Claire's son went to Ikata in 2008. While they live in Red Wing, Tom uses the family farm in Featherstone for his pottery craft- creating and selling items there.

イーガン・デニスさんというレッドウィングの市長さんにも来て頂いて、レッドウィング市からのプレゼントを頂きました。そして、派遣生一人一人から市長さんにお礼を言ってもらいました。
We were fortunate to have Mayor Dennis Egan join us, and he presented each of the Ikata students with gifts from the City of Red Wing. Then the students took turns expressing their gratitude to the mayor.


夕食は相変わらず美味しいものばかりでした。牛肉、エビ、トマト、パプリカ、マッシュルーム、玉ねぎ、茄子などのケバブを焼いて頂きました。ほかに焼きアスパラやゼリー、カップケーキと果物があって、更に姉妹都市委員会のパング会長は手作りの餃子を持って来てくださいました。夕食後、トムにロクロウの仕方を教えて頂きました。
We had another sumptuous dinner: kebabs with beef, shrimp, tomatoes, bell peppers, mushrooms, onions, and eggplants; roast asparagus, fruit, jello, and cupcakes; and Sister Cities Commission chairman Tao even brought his special homemade gyoza! After dinner, Tom showed the kids how to use the pottery wheels.

そして、ブレーズ・トムさんがサイン用の写真をみんなに配ると、友達からのサインをもらいに夢中でした。知らないうちに帰る時間になりました。
When Tom Brase handed out signature sheets, everyone ran around getting as many of their friends' signatures as they could. Before we knew it, it was time to go home.

8/12/2011

アイススケート Ice Skating

A new experience, ice skating.
-by Steve

今日、子どもたちに新しい体験をさせてみました。
スティーヴより

8/10/2011

ターゲットフィルド Target Field

Target field.
-by Steve

ツインズ試合 Twins Game

Beautiful evening at the Minnesota Twins game. All the Ikata students are here.
-by Steve

ミネソタツインズ(野球)試合を見に来ていて、きれいな夕方です。伊方の派遣生はみんな一緒に来ています。
スティーヴより

お昼とその後 Lunch


お昼はステイ先に帰って食べることになりました。私はトムと末光先生と竹上先生とパン屋に行ってこのような昼食にしました。スープ(「ステーキとマッシュルーム」)に軟らかいパンとバターと、「サイド」(小さい)サラダとチャイティーで、お腹がいっぱいになりました!

Everyone had lunch with their host families or siblings after our morning at the Y. I went with Tom, Reiko, and Masaya to a bakery down the street, and we had this sort of lunch: rustic steak and mushroom soup, a soft roll with butter, a side salad, and chai tea. We were all absolutely full at the end of the meal.

午後の4時頃には、農場見学に行くはずでしたが、あるホストファミリーはいきなり、子ども達みんなにミネソタツインズ(野球チーム)の試合へのチケットを買って、同じ時間なので、仕方なく農場が中止になってしまいました。子ども達はツインズ試合をきっと楽しむだろうと思いますが、私は一緒に行けませんので今日の写真はここまでです。(たくさんの写真がぶれていて申し訳ありません。後でカメラを確認したら、スタビライザー[安定器]がなぜかオッフになったことに気付きました。)

バレー Volleyball

次はレッドウィングの女の子たちとバレーボールをしました。
Next, the Ikata kids played volleyball with the Red Wing girls.

トムは伊方の派遣生のプレーを見て感動したそうです。「この子ども達をレッドウィング高校で遊ばせたいな!」と言いました。
Tom was impressed by the plays the Ikata kids were setting up. He said, "I wish they would come and play for Red Wing!"

クライミングが楽しい More Climbing Fun


ショウタは一生懸命笑わないように頑張ってるようですねえ。
Look at Shouta, trying his hardest not to grin!

クライミング Yoshi Climbing

始める前に必ず聞く質問が二つありました。
①「オンブレー?」(私の安全を見てくれますか?)
答えは:「ブレー・イズ・オン」(安全を守ります)
②「キャン・アイ・クライム?」(登ってもいいですか?)
答えは:「クライムオン」(登っていいですよ)

Before getting on the wall, there were two vital questions to ask.
The first was, "On belay?", to which the reply was "Belay is on."
The second was "Can I climb?" After the response "Climb on," we knew it was okay to start.

ヨシはそうとう速く登りおる!
Look at Yoshi go!


降りる時に、ロープをしっかり持って、上半身を壁から離れて、足で軽く歩いているように降りるのです。ヨシもみんなもとても楽しそうに2〜3回クライミングに挑戦しました。
When it was time to come down, we had to hold on to the rope, lean away from the wall and just use our feet to gently walk ourselves back down. Yoshi and everyone else had so much fun they went back to climb the wall a few more times!

ズンバ体験 ZUMBA

安全ベルトを着けたまま、ズンバ体験を始めました!アリシャ先生に30分くらいの楽しいクラスを指導していただきました。「一番大事なのは、音楽を感じて動くこと」とにこにこしながら言いました。
With our safety harnesses in place, we began our Zumba class! Alicia led us for a fun half hour or so of dancing. She told us, "the most important thing is to feel the music!"

スポセン:ウオール・クライミング Wall Climbing @ YMCA

午前中はYMCAというスポセンで過ごしました。ここは街の中心部にあり、とても人気なようで、今年のレッドウィングの子たちも何回も利用しているそうです。まず、ウオールクライミングのために安全ベルトをきちんと身に着けました。

We spent the morning at the YMCA, a sports and recreation center. The one in Red Wing is downtown, and seems well patronized by the general public as well as the Red Wing kids who came along with us. First of all, we learned how to securely fasten our safety harnesses for the rock wall.

しっかりして!
Pull that belt good and tight!

8/09/2011

レッドウィングシューズ Red Wing Shoes

ハイキングを終えて、今度は街の中心部にあるレッドウィングの有名な本店に入ってみました。ここに、世界一のブーツがあります。
After our hike, we went to the original Red Wing Shoes store downtown. Housed in the store is what just may be the world's largest boot.


子どもたちはお土産の機会として満喫したようですね!
The Ikata kids were making the most of this souvenir-buying opportunity!

バーンブラッフその2 Barn Bluff, Part 2

昨日のハイキングは所々に結構ハードでした!その所では、雑草がひどく茂ったり、蚊と蜂が大勢にいたりして、前後に人がいました。湿った草を通りながら「あ、かゆい!」とか、「さむっ!」とかの声が聞こえましたが、ハイキングの経験としても、ミネソタの植物の見学としても有意義だったと思います。
Yesterday's hiking experience was a little bit tough in some places-- with people hiking ahead and behind, the grass and foliage growing thick over the path, and mosquitoes and bees buzzing around in abundance. We could hear the kids behind exclaiming "it scratches!" and "it's cold!" as they brushed past the dewy grasses, but as a hiking adventure and an introduction to Minnesotan flora, it was a valuable experience.
地平線のすぐ下の水は、ペピン湖といいます。実はこの湖は、ミシシッピ川の溜まりなのです。
The body of water just below the horizon is Lake Pepin. It was formed by the Mississippi River.

8/08/2011

ベイポイントパーク Bay Point Park

Fun at Bay Point Park.
-by Steve

ベイポイントパークで遊んでいます!
スティーヴより

バーンブラッフ(崖)でハイキング Hiking Barn Bluff




8/07/2011

リバーシティーデーズ終わり End of River City Days

駅(レッドウィングディポー)にあった展示と伊方ドライブに沿った売店は日曜日の16時頃まででした。今年も楽しいお祭りになれました!ご苦労様でした。
The art exhibition at Red Wing Depot and the booths along the river and Ikata Drive went on until about 4pm on Sunday. Many thanks to everyone who made this year's festival so much fun!

お疲れ! Finish~

2011年の伊方町派遣団
The 2011 Ikata Student Delegation

スタート! Go!

レッドウィングの中心部にあるサードストリート(3rd)に曲がったらパレードが本格的にスタートしました。前半は男子が太鼓をたたき、女子が飴や団扇を配りました。もちろん、後半にチェンジしました。
When we turned onto Red Wing's downtown 3rd Street, the parade was in full swing for us. For the first half, the boys beat their taiko while the girls handed out candy and souvenirs, and of course they switched for the second half.

多くの子どもたちは道に沿って、飴を嬉しそうに集めていました。
Many children lined the streets, happily gathering up candy.

リサとマホが伊方のお土産をあげているところです!
Here are Risa and Maho handing out souvenirs from Ikata!

今年のパレードには、参加者が去年ほどではなかったためか、ほとんど休憩無しで流れて行きました。途中で披露しようと思っていたのですけれども、ペースが少し速くて仕方がありませんでした。でも、トムによると、観客は本当に伊方の子どもとその太鼓の姿を観て嬉しそうな顔をしていたそうです。そして、観客の中には前に伊方に来た青年もいました。(去年なら、ハナとエミリー!)
Owing to fewer participants in this year's parade, we kept walking most of the time, without stopping. We thought we could do a few short performances if the parade got stuck as it has in the past, but it turned out there wasn't time. Still, Tom said that he saw a lot of people who looked really happy to see the Ikata kids, especially with their taiko and costumes. Among them were also several young people who went to Ikata in past years. (Hannah and Emily from last year, to name two!)

末光先生は本当によく頑張ってくれました。先生の指導無しでは出来なかった、2011年のリバーシティーデーズパレードは凄く楽しかったです!お疲れ様でした!
Reiko was busy drumming the whole parade. Without her guidance, we would not have been able to pull off such a fun parade at the 2011 River City Days festival. Thank you for all your hard work, Reiko!

パレードの前 Ready, Get Set...

今日はまず、昼からジョルダンタワーという住宅の会議室で着替えて、お年寄りの住民とクリスの甥さんとちょっとだけ交流しました。
The first thing we did today was get dressed at the Jordan Tower at noon and hang around for a little while with the residents and Chris's nephews.

トムのオープンカーはぴかぴかでした。
Tom's convertible was gleaming and ready to go.

私たちはパレード参加者の31番でしたから、パレードが13時にスタートしても、動けるまでかなり待つことになりました。子どもたちは太鼓の練習をしたり・・・
We were number 31 in the parade's line-up, so after the parade's official start at 1pm we had a while to wait. The kids kept busy by practicing with their taiko drums...

友だちと遊んだりして、気持ちよく時間をつぶしました。
...and of course, goofing around with their friends.