7/29/2013

The Big Festival! Kinahaiya! きなはいや伊方まつり!

 Today was the day of Ikata's Kinahaiya Festival. One of the biggest festivals of the year and the highlight of the homestay program in Ikata. So you can imagine our feelings when we woke up to rain rain and more rain. "Are we still on for today?"came the phone calls, and luckily "Yes we are! " came the answer.  "We're not giving in to a little rain now are we?"...and the show went on as planned.
 7月28日(日)、「きなはいや伊方まつり」が行いました。伊方町で開催する祭りは複数がありますが、伊方町海外派遣生受入事業のメインイベントとは言えば、「きなはいや伊方まつり」とはいえるでしょう。ですが、今朝目を覚まして外の様子を見たら、なんと「雨?」。きなはいや伊方まつりは中止になってしまうのか、かみんな心配でしたが、幸いに予定通りに行いました。

Miss Kinahaiya Komachi. These three girls work throughout the year
to help promote the town of Ikata.
きなはいや伊方まつりの伊方町いちの美人小町です。

Muddy Festival Grounds
昨夜の雨に濁ってしまった祭りのい会場

The Ikata Kinahaiya Festival Announcer and the Dodo Taiko Players.
きなはいや伊方まつりのアナウンサーと伊方町堂々太鼓ジュニア

The Ikata exchange students look great in the Red Wing shirts!
レッドウィング市からくれたTシャツは伊方町派遣生に似合いますね!

I even managed to get a quick picture with them! Yay!
私はきなはいや伊方小町の3人と一緒に写真撮らせてくれました!

Breaking open the ceremonial Sake drums.

Spectators escape the rain, huddling beneath the tents.



The festival begins with a big bang!
巨大クラッカーできなはいや伊方まつりが始まります。


Click to see nearly 70 more pictures from the festival!
残りの70枚の写真を見るには、こちら! 

7/26/2013

Day 10: An Early Farewell 「10日目」早速、お別れ会

A day of interesting weather. Today there were spots of heavy rain so thick that I couldn't even see the hills just a few hundred meters away from the office. Not to mention the power even went out a couple times! Worried that the weather wouldn't hold, it was decided that the farewell party would be held inside. Mr. Hirose the Ikata International Exchange Association chair even made the yakisoba (fried noodles) himself!  (Which, by the way, the Red Wing students thought was delicious) It was a big party that took a lot of work and called for the help of many. Thanks to everyone, the whole thing went off without a hitch and we celebrated our new friendships in high-spirits. Today there are about 50 pictures, enjoy!
 今日は面白いお天気の多い日でした。雨が急に降ったり、急にやんだり、繰り返して降ったりしたお天気で、外で開催しかったお別れ会は仕方なく中へ移動することになりました。伊方町国際交流協会の廣瀬会長は美味しい焼きそばを作ってくれ、レッドウィング派遣生のみんなは「焼きそばおいしい!」と言っていました。準備は大変だったお別れ会、手伝ってくださった伊方町役場政策推進課のみなさんへ心からお礼を言います。おかげさまで、伊方町中学派遣生とレッドウィング派遣生はワイワイして、楽しいひと時を過ごしました。今日も写真をたくさんアップしましたよ。ゆっくりご覧ください!

Slightly scary summer weather in Ikata.
ちょっと恐ろしい伊方町の夏のお天気

The local paper "Ehime Shinbun", had an article in it on Wednesday about the exchange students!
Foster's interview was even featured!
"The kids from Red Wing are in town until the 31st (oops, typo!)
and will, among other thing, be taking part in Japanese calligraphy and classes and other
field trips around town. On the 28th they will participate in Ikata's "Kinahaiya" Festival.
When asked what he thought about Ikata, 15 year-old Foster Johnson,
 smiling wide with  Japanese fan in hand, replied,
"The mountains of Ikata are beautiful and I am looking forward to the fireworks of the festival"

There is a concert in Misaki on the 27th.
Do the Red Wing kids know "Take me home, Country Roads"?

Mr. Hirose hard at work on the fried noodles.
焼きそばを作ってくれた廣瀬会長


 Two big coolers full of drinks! And yes, we got the melon soda, too!
飲み物いっぱいのクーラー二つ。
レッドウィング派遣生が大好きな「メロンソーダ」も沢山

Japanese grills, ready to go!
日本のグリル、準備OK!

Before everyone arrives, one final inspection.
みんなが来る前に、最終チェック。
Click here to see more pictures!!!!!!!
写真はまだたくさんあります! 見るにはこちらへ!!!

7/25/2013

A free day with their host families.  「受入家族とのフリーデー」

Marissa, Ayaka, Honoka and Foster
"Important Cultural Asset: Matsuyama Castle"
マリッサ、彩香、ほのか、フォスター
「重要文化財 松山城」前
Another free day and it looks like this time many of the Red Wing exchange students as well as the Ikata exchange students and some friends went to Matsuyama to see the castle. Matsuyama is the biggest city on the island, home to just over a half-a-million people. The castle sits in the middle of the city, perched atop a hill.

今日は一日、「受入家族とのフリーデー」ということで、松山へ行って、ホストシスターと松山城を見学したレッドウィング派遣生は5人もいました。人口の51万6千人の松山市は四国の最大の街で、松山城は街の真ん中にある坂の上に位置されています。

As you can tell from the picture, things are pretty hot over here in Japan. Temperatures are in the mid to upper-80s and we need to take precautions to make sure we don't suffer from heat exhaustion. A favorite drink of the group, Aquarius, and it's twin brother "Pocari Sweat" (similar drink to Gatorade) are always in hand, keeping the students hydrated. (It looks as if Foster is holding one in the picture, actually)

見ればわかりますが、日本の夏は暑いです。日中の最高気温が32度を超えてしまい、熱中症のおそれがある日は多いです。その対策はレッドウィング派遣生が大好き「アクエリアス」と「ポカリ・スエット」です。確かに、「ポカリ」を持っているフォスターの姿が右上の写真に見えるでしょうか。

To the Red Wing students: Remember to not be embarrassed to talk to your host brothers and sister about differences in between your two cultures. Remember that they will be coming to Red Wing soon so the more you can teach them about the Minnesota and the way of life in Red Wing, the more they will benefit from their visit.

「レッドウィング派遣生の皆さんへ」
日本とアメリカの文化の違いについて話すことから避けないでください。伊方町の派遣生は7月31日にアメリカへ行きますので、ミネソタ・米国のことについて教えれば教えるほどアメリカでの滞在、そしてホームステイでの時間はより豊で意義のある時間にならないかと思います。

To the Ikata students: Remember that just because the students from Red Wing may not question what is happening around them, it doesn't mean that a million questions are not flying around in their head. Take time to try to explain to the Red Wing students what they are seeing, pointing out interesting things to make their trip more meaningful, and to practice your English before you go to Minnesota.

「伊方町の派遣生へ」
レッドウィングの派遣生は何も問わないから質問がないというわけではありません。レッドウィング派遣生の頭の中で質問がたくさんありますが、どうやって聞くのか分からず、疑問に思うまま毎日生活を続けていないかと思います。ですので、伊方町の派遣生は恥をせず英語で伊方町・日本のことを説明してみてください。そうすると、レッドウィング派遣生のホームステイはより意義のあるホームステイになるだけではなく、ミネソタに行く前に伊方町派遣生の貴重な英語の練習時間にもなります。

Day 8: Calligraphy, Cooking, and Sports! 8日目:書道、調理、スポーツ

   Today was another red-letter day for the Red Wing and Ikata exchange students. There is so much to learn that I hope that they are taking notes :) Plenty of pictures today so I will let them do the talking.
   今日も予定ぎゅうぎゅうと詰め込んだ一日でした。お勉強になることがたくさんあるだろうが、派遣生はメモをとっているかな。今日は写真たくさん取られましたので、その一部を載せます。写真の下で写真の解説がありますので、ぜひお読みください。

Our instructor, Ms. Utsunomiya,
 explaining us the basics of Japanese brush writing.
書道の根本なルール、心構えを教えてくれた
指導者の宇都宮さんです。

Getting used to holding a brush by writing our names.
筆の持ち方に慣れてくるには
最初に名前を書いてみました。

All students tried their hand,
some have a bit more experience than others.
腕を試してみて名前を書いたのは全員でしたが、
やはり、日本人は習字に慣れているの字がきれいですね。

Leslie's calligraphy was top-notch!
Look how well Ayaka holds her brush.
Everyone is really concentrating.
レスリーの習字は最高でした!
それで、彩香の筆の持ち方はきれいですね。
みんな、本当に集中しています。

Kanoko focusing on getting it just right.

After practicing a few times, we played a relay-race game.
Each person would write one stroke in the character and the team to finished first won.
名前の書き練習が終わり、「夢」を書いて見ました。
筆順が覚えたら、習字リレーを遊びました。
「夢」の字の1つの線を書き終わったら、次のチームメンバーが
次の線を書きました。一番書きの早いチームの勝ちでした。
但し、字の白黒のバランスが良くなければなりません。
Click here to see nearly 50 more photos!
8日目の出来事の写真を見るには、こちらへ!

7/23/2013

Day 7: Ehime Beverage & Volleyball Victory 7日目:愛媛飲料ツアーと瀬戸中学校男子バレーボール

   Another full day in Japan! Have a look at the pictures to see more. Be sure to leave a comment at the end if you have any questions. More details later but for now, a new day has begun and I am off to get more pictures of the young travelers.
  今日も日本での忙しい一日でした!どんな日になったのか下の写真を見ればわかると思います。質問かコメントがあったら是非のこしてください。新しい日がもう始まって、写真を撮りに行かないとダメなので、後ほど7日目の詳細を書きます。


Sandwiches and juice for breakfast.
朝食のメニューはサンドイッチとジュース!
「なんで普通の朝食がないの?」とヘレン

Another view of our breakfast, cooler filled with a drink called "Lifeguard"

Here we are eating breakfast!
食事中です!

Look over here! ...still kinda sleepy at 8am I guess.
はい、こちへ向いて!やはり、まだちょっと眠いかな。

On the bus to Matsuyama.
Red Wing kids still sitting separately from the Ikata kids
...hmmm how to fix this.
松山行きのバスの中。
レッドウィング派遣生と伊方派遣生はまだ
別々に座って交流しています。
どうやってこの壁を越えるかしら。
Click here to see many more pictures including the Ehime Beverage factory and the Seto Boys volleyball team victory group photo!
えひめ飲料工場での見学と瀬戸中学校の男子バレー試合の写真を見るには、こちら!

Day 6: School Visits and a Big Welcome! 6日目:学校訪問と大歓迎会!

     Now on their third day in Ikata, what better way to really commemorate the arrival of the Red Wing exchange students than by having a tree planting and welcome party? As the Red Wing kids are quickly learning, the people of Ikata really know how to pack in a full-day of activities though so you can bet it wasn't just going to be a tree planting.

今日で伊方町でのホームステイの3日目のなり、いよいよレッドウィングパークでの記念植樹と瀬戸アグリトピアでの歓迎会の日でした。記念植樹と歓迎会だけでなく、アクティビティでぎゅうぎゅう詰め込んだ一日でした。今日はどんな出来事があったのでしょうか。

     The day started off with the kids going to visit their nearby schools. Sage and Josie went to Misaki Junior high, Leslie went to Seto Junior High, and the rest headed to Ikata Junior High.  After a tour of the school grounds some students sat in on a class, some students stitched school mascots, made parfaits, and played table tennis with students, and still others got to enjoy an amazing band concert and play basketball with the Ikata students. In Misaki, Josie and Sage tried their hand at volleyball and soft tennis, "It was so hot outside!" they said. When I asked what they thought was the most interesting thing they saw at Misaki Junior High they told me "It was interesting to see all the classroom windows open during class. In Red Wing they keep the windows closed."

午前中レッドウィング派遣生は各地域の中学校を訪問しました。セージとジョージは三崎中学校へ、レスリーは瀬戸中学校へ、残りの4人は伊方中学校へ行きました。学校の施設の見学が終わってから、学校のマスコットを編んだり、 パルフェを作ったり、卓球を遊んだりした派遣生もいて、学校のバンドの演奏を聴いたり、バスケットボールを遊んだりした派遣生も居ました。三崎中学校で見学したジョージとセージはバレーボールとソフトテニスをやってみました。「楽しかったけど、暑かったよ!」とセージ。中学校訪問の何かが気になりましたかと私は聞いてみますと、「教室の窓はずっと開けっ放しだって驚きました。レッドウィングなら、必ず窓を閉めるから。」と答えました。

     The afternoon found everyone heading over to the local CATV station to see the Hassei TV studio. "Would you like to hold one of the cameras?" asked Mr. Sugawara, our guide. A few of the students did. When you get a chance, ask them what it feels like to hold a $25,000 camera. : )

午後、レッドウィング派遣生と伊方町派遣生は伊方町の振興センターの八西CATVのスタジオを見学しました。「収載の時に使うカメラを持ってみますか?」と私達のガイドのスガワラさんが聞いてみたら、2〜3ぐらいの派遣生はカメラを持って重さを実感しました。機会があれば、「250万円の価値あるカメラを実際持つのがどんな気持ちだったの?」とぜひ聞いてみてください。

     After the tour the group was joined by two of Ikata's Assistant Language Teachers and we painted our names in Japanese on Tobe-style "Yunomi" Japanese tea cups. "How do I write my name in Japanese?" asked Morley and Helen. "Like this!" said Mr. Sasaki our pottery guide,  Morley = 萌羽梨Helen= 平恋

八西CATVスタジオツアーが終わったら、地域の外国語指導所助手は私達と合流し、みんなで湯のみに名前を書いてみたり、ターンテーブルに陶芸ものを作ったりしました。「私の名前をどうやって日本語で書くの?」とモーリとヘレンは訪ねると陶芸の指導者の佐々木さんは言いました。「こんなふうに書くよ!(萌羽梨)と(平恋)」

     Tomorrow we are going to watch the Seto Junior-High School boys volleyball team compete in the prefectural tournament. It's akin to state tournaments in the USA. So, to help cheer on the boys, after we finished pottery we brought out supplies to make some "uchiwa" fans with the names of each of the players on them. "Which ones are cute?" asked some of the Red Wing students...

明日は、瀬戸中学校男子バレーボールのを応援しに行きます。県大会です!アメリカの州大会みたいな感じで、優勝したら全日本中学校バレーボール大会に推進しますので、精一杯応援したいので、「応援うちわ」を作りました。応援うちわは面に瀬戸中学校男子バレの選手の名前を書いて、裏面にその選手の番号を書きました。「瀬戸中学校の男子バレの選手の誰が一番可愛いか」と訪ねたレッドウィング派遣生。

     From there it was a sendoff ceremony for the Ikata exchange students and out into Red Wing park where the tree-planting ceremony officially got underway. Everyone took turns placing soil on the 11th  tree planted in friendship by Red Wing student delegations. This year's tree is called "Hanamizu-ki" in Japanese, Flowering Dogwood in English.

うちわ作りが終わってから、渡航説明会とレッドウィングパークでの記念植樹が行いました。順番に伊方町長、伊方町友好親善団とホストファミリーと派遣生が丁寧に友好で木の植樹に参加しました。レッドウィング派遣生が植えた木の11番目となりました。今年の木は日本語で「ハナミズキ」と言い、英語で「フラワイングドッグウード」と言います。

     Rounding off they day, students and host family members all gathered at a place called Seto Agritopia where a big welcome party was held in honor of the Red Wing students. The Red Wing chaperone Shelley presented the Ikata International Exchange Association Chair Mr. Hirose with a hand-made start quilt from the Prairie Island Indian Community while pictures from our Tokyo and Hiroshima tours played in the background. With close to fifty people in attendance, the initial awkwardness melted away and soon conversation and laughter was filling the room. Most of the food was gobbled up and Marissa and Leslie even tried the sea snails!
     That night we all stayed at the Agritopia lodge under a full moon looking over the ocean. Another busy day and plenty more to come.

 植樹が終ったら、みんな「瀬戸アグリトピア」へ移動しまして、伊方町国際交流協会は主催して歓迎会を開催しました。レッドウィング学生派遣団ののシェリー引率者は代表として、レッドウィング先住民からのお土産を伊方町国際交流協会へ渡しました。プレーリアイランド先住民が一から丁寧に作った「スターキルト」でした。初対面が多いことに関わらず、緊張感がすくに解けちゃい、会場は賑やか会話と笑い声で響きました。食べ物は直に食べられました。サザエを食べてみた子もいました!
 夜はアグリトピアのロッジでしました。遅くまでワイワイした子が多くて、明日はその子が眠いかもしれません。そとは安定している海の上に満月がみんなを見守ってくれます。


Welcome Reception at Ikata Middle School
伊方中学校での歓迎式



Our new film crew!
八西CATVの新スタッフ

Thanks to our guide, Mr. Sugawara
菅原さん、お世話になりました。

Foster in the hot seat! Hassei CATV's newest announcer.
八西CATVの最新アナウンサー
Click here to see 25 more photos and explanations.
写真25枚をご覧になるにはこちら!

7/21/2013

Day 5: Free Day! 5日目:フリーデー

Dinner At Joyfull, the restaurant. Thanks for the picture, Nozomi!
With Ayaka Wakida and the Kawakami family.
ジョイフルというレストランでの夕食。
のぞみさん、写真をアップしてくれてありがとう!
Today was a day to for the students to get to know their host families. Some of the students met up with other students and families, others did not, some did many things, others had a restful day. Some of the things that students did today included going to see a temple in Ikata, trying "nagashi somen" or "river noodles"( buckwheat noodles that you grab with your chopsticks out of ice-cold water that runs past you), making origami, exploring the beautiful views from the hills of Ikata, trying Japanese "macha" tea, going to the beach, practicing the recorder, and even getting to see a fireworks show in the nearby town of Ōzu. What a day!  I hope everyone can sleep well and be rested up for tomorrow when Ikata officially welcomes everyone with a ceremonial tree-planting and welcome party.

レッドウィング派遣生がホストファミリーに親しむために今日はフリーの日でした。他のホストファミリーと合流して忙しい一日を過ごした派遣生もいましたし、体を休んでゆっくりとした一日を過ごした派遣生もいました。今日の出来事は幾つかもありました。お寺を見学すること、流し素麺を食べること、折り紙を作ること、伊方町の絶景スポットを尋ねること、抹茶を飲むこと、砂浜に行くこと、リコーダーを練習すること、そして大洲の花火大会を観賞うることができたレッドウィング派遣生もいました。レッドウィング派遣生にとってはとてもお勉強になった一日でしょう。ホストファミリーのみなさん、大変お疲れ様でした!明日(7月22日)は記念植樹と歓迎会がありますので、よく休んできてくださいね!


7/20/2013

Day 4: Miyajima and Onward to Ikata 4日目:宮島、そして伊方へ

 After a full day yesterday we all woke up (some of us later than others) at Hotel Makoto to a bright new morning waiting for us on the island of Miyajima, about an hour's train ride south west of central Hiroshima. Breakfast was Japanese-style complete with some traditionally ceremonial red sea bream. (yum! (?)) Our brave travelers gave it their best shot. ごちそうさまでした!(gochiso sama deshita/ thank you for the meal) they all said, and we got up and headed into town. Today's itinerary: Trying on some kimonos, exploring Itsukushima Shrine (one of Japan's big-three scenic spots), some shopping, and --if we are lucky--getting up close and personal with some er....locals. (Miyajima's famous deer population)
  よく眠て、昨日の忙しい一日の疲れを乗り切ったレッドウィング学生派遣生は、みんなで朝食を食べました。朝食は超和食で、派遣生は頑張って挑戦して食べました。「ごちそうさま」と言って、日本三景の一つの宮島を見学しに出かけました。今日の宮島での日程は「着物体験」と「厳島神社」と「買い物」です。そして運が良ければ地元の...人(鹿?)と交流をするかもしれません。
   

A little glimpse into our breakfast.
Cabbage salad, bowl of rice, tea, an orange,
and some sea bream. There was also tofu!
私達の朝食の一部。
キャベツ、ご飯、オレンジのスライス、鯛。
お豆腐もありました。

In town we first stopped at Tachibana to try on Kimonos.
一番最初訪ねたのはしゃもじ工房、着物体験スポット。

Leslie was the first to try on the kimono.
Can you believe it weighs 15 pounds?
レスリーは一番目でした。
着物の重さは8キロだとみんな驚きました。

Helen smiles as the friendly shop owners direct
 "Hold the fan with your left hand. Squat down just a little...Perfect!"
「はい、扇子は左手に、もう少しさげて、そうそうそう!」とオーナーさん。
ヘレンはにこにこ。


Marissa too!  マリッサも!

Here you can see Sage in the middle of putting on the kimono.
着物を着替えるところのセージです。 

Even our chaperone Shelley got to try one on! : )
引率者のシェリーも着物を来てみました。

Of course Foster was very excited to try on one too.
フォスターはとにかく嬉しいです。

Miyajima Rice Paddles.
宮島のしゃもじ 

Miyajima is famous not only for their deer, but also for their  rice paddles. Why?
Miyajima is home to the biggest rice paddle (shamoji) in all of Japan. Why?
It comes from the saying "Meshi wo Toru" "Take in the spoils" It has a double meaning because "Meshi" also means "rice" Therefore, taking the rice =  being not for want. Thus the giant shamoji acts as a prayer for Miyajima:  "May Miyajima never be for want"  If you bring a rice paddle back from Miyajima, then it becomes a prayer for your family: "May my family never be for want."
宮島は鹿だけではなくて、しゃもじにも有名だと言われています。それはなぜか?実は宮島は日本一大きいなしゃもじがあるからです。それはなぜかというと、「メシをとった」と言うと「勝った」という意味にもなるから、しゃもじは幸運なものです。


And then we found a deer.
宮島の鹿を見つけました。
(そんなに見つかりにくくなかったですけど)

An entrance ticket to Itsukushima Shrine.
Click to see 29 more pictures including our arrival in Ikata! :D

7/19/2013

Day 3: Bullet Trains and Peace Parks  3日目:新幹線や平和公園

Today was another red-letter day for the Red Wing kids!  So much to do and so little time. We woke up this morning in Tokyo and now find ourselves snuggling deep into the covers of our Hotel Makoto futons on the island of Miyajima in Hiroshima. With so many pictures (and so many more that the kids have been snapping up) I'm going to once again hand the reins over to them to do the explaining.

レッドウィング派遣生は「今日も一日、忙しかったね」と思っているに違いないです。朝は東京、今現在広島県宮島のまことホテルルームの快適な布団の下。私は撮った写真と派遣生が撮った写真を含めたら何百枚にもなるでしょう。ですので、今日も本日の日程の流れは写真に任せます。

On our way from the hotel to Ueno Station, bags in tow.
ホテルから上野駅への途中です。カバンつれて

Going through the ticket gate on the way to Yamanote Line (local loop line)
新幹線に乗るにはまず山手線を上野駅から東京駅まで乗らないと。
この写真は上野駅にの改札口です。

Yamanote Line, the green loop line of Tokyo.
山手線です。東京の緑の色の環状線です。

Departure and arrival times (and current available open seats) of the Shinkansen Trains!
新幹線の出発・到着時刻表, さらに空席の状況が示しています。

Nozomi is the name of our bullet train. Nozomi 17, bound for Hakata.
私達が乗ったのはのぞみ17号の博多行き新幹線でした。

Japanese Garbage Cans
日本のゴミ箱

Happy Foster with a baby Coca-cola.
ベイビーコカコーラとハッピーフォスター
Click to see 50 more pictures from our day! ^^