今夜はジョンソンさん家でのインフォーマルなお別れ会に参加をさせて頂きました。昨日は市長さんをはじめ、委員会の方々にも来て頂きましたが、今日のバーベキューにはホストファミリーだけで、子どもたちがみんな自然に遊んでいる様子が見えました。
Tonight I was happy to be included in an informal farewell party at the Johnsons' house. Yesterday, the mayor and members of the Sister Cities Commission came to see us off officially, but tonight's gathering was just the host families. It was good to see the kids having fun in their natural element.
これから数時間後、起き上がって空港に向かうことになっています。毎年もそうですが、今夜「レッドウィングに残りたい」という声を聞きました。これが国際交流の最高の素晴らしさだと思います。遠くから文法や知識を冷静に学ぶのではなく、実際に五感で体験して、外国の良いところを感じることができます。大体その良いところが人々にあります。そして、その人々が家族のように思って来ると、「外国」でも少し「ウチ」に入ってきます。母国の素晴らしさを誇りに思いながら、外国の素晴らしさも感じれると国際的で平和な人物になると私は思います。
In a few hours, we will be getting up and heading to the airport. Just like every year, tonight I heard several kids saying how they'd like to stay in Red Wing. This is, I think, the most valuable part of international exchange. Rather than merely cramming grammar and facts into their heads from far away, the kids are able to fully experience another country and come to appreciate the good in another culture. Usually, we find that that good dwells in people. And when those people become like family to us, the "foreign country" comes to be like home. While not losing pride in the greatness of our own country, I believe that once we discover something great about another country, we become truly international and peace-loving people.
ジェサミン
ReplyDeleteあなたのおかげで安心して子供たちをホームステイに送り出すことができ、レッドウィングに多くの家族ができました。ありがとう!
そして、子供たちのこの素晴しい経験にご尽力頂いたたくさんの方々にお礼を申し上げます。本当にありがとうございました。
みなさん、またいつかお会いしましょう!