8/06/2014

Day 11: 警察署とポットラック(夕食会) Police Station and Potluck Dinner

Hello!
 今日も伊方中学海外派遣団はレッドウィング市でとても充実とした時間を過ごす事ができました。レッドウィング市役所を訪問し、レッドウィング警察署を見学した後、伊方派遣生は夕方のポットラック・ディナーの為に日本の食べ物を頑張って作っておきました。調理が思ったより時間がかかったという事で、8時前ぐらいジョンソンさんの家で集合して、パーティーがはじまりましたが、とても美味しくて量が多かったのでパーティーが遅く始まった事をすぐ忘れ、楽しく過ごせる事がでしました。
 The Ikata students spent another wonderful day in Red Wing today. After visiting Red Wing City Hall and the Red Wing Police Department, they headed off to make some Japanese food for the potluck dinner tonight. Things didn't end up getting started until about 8pm that night because cooking took a bit longer than usual but there was so much food and it was so good that soon we all forgot about the late start and started having a blast.
 There are plenty of pictures today. I look forward to hearing you comments and feel free to leave any questions you may have as well. 
警察署を訪れる前、レッドウィング市役所を見学しました。
Before visiting the Police Department,
we headed over to the Red Wing City Hall
姉妹都市展示室で展示しているこのペンで姉妹都市提携書が
サインされました。
The pen that was used to sign the Sister Cities Agreement document
with Ikata is on display in the Sister Cities Room.
この絵もレッドウィング市役所の姉妹都市展示室で展示しています。
This painting was also on display in the Sister Cities Display Room in
the Red Wing City Hall (Kamegaike Pond)

羽子板も太鼓も姉妹都市展示室で展示しています。
Japanese Hagoita (paddle boards) and Taiko (drums)
were also available on display.

2013年の伊方町友好親善団がレッドウィング市にプレゼントした屏風も
姉妹都市展示室の真ん中に展示しています。
The Japanese folding screen that was gifted to the City of Red Wing
from the Town of Ikata by the members of last year's Ikata
Friendship Delegation was also on display.

レッドウィング市長のベンダーさんは笑顔で市役所を案内しました。
Red Wing Mayor Bender showed us around City Hall with a smile.
残りの写真を見るには、Read Moreをクリックしてください。
Click "Read More" to see the remaining pictures.


ベンダー市長は「レッドウィング市にはるばる来てくれてありがとう」
と言いました。レッドウィング市のブローチをくれました。
We all got a Red Wing broach from the City of Red Wing.
"Thank you for coming all this way to Red Wing", said Mayor Bender.
その後、議場を見学しました。
After that we toured the City Council Chamber

議場で記念写真を撮りました。
子供達はレッドウィング市に関してたくさんの質問を聞いて、ベンダー市長の
説明をよく聞きましたので、全体的に有意義で、子供が楽しかったと思います。
Inside the chamber we grabbed a commemorative photo.
The kids asked a lot of questions about the City of Red Wing and
listened very well to the explanations by Mayor Bender.
Overall it was a very useful visit and I think the kids enjoyed it.
その後、警察署へ移りました。
After that, we headed over to the Police Department.

警察署長のロジャーさんは私達を案内しました。
私達は取調室から指示発信室まで、詳しく説明してくましたが、
訓練場に一番興味がありました。
Police Chief Roger showed us around the Department.
He explained in detail to us everything from the interrogation rooms to the
dispatch center, but the kids were most interested in the training room.

最後にレッドウィング市警察のパトカーを見させてくれました。
Finally, they let us take a close-up look at the Red Wing squad cars.


今まで使っていた白いパトカーと今から使うようにしている白黒パトカーを
両方見る事ができました。
They let us look at the while models that have been used in the past
and the new black & whites that they have begun to use.



ツアーが終わったら、みんなで指揮通信車の前で記念写真を撮りました。
At the end of the tour we all took a final shot in between the two squad cars
and in front of the mobile command unit.


夕方はジョンソンさんの家でポットラックという夕食の予定でした。
メアリーさんは引率の先生を連れて行きました。ありがとう、メアリー!
We had plans that night for a potluck dinner at the Johnson's.
Mrs. Rauterkus gave the two chaperones a ride there. Thank you!

ポットラックとは要するにいろいろな人が
個人で作った食べ物(スープやサラダなど)を持参して
みんなでわけて食べる時の食事スタイルです。
A potluck is basically a type of meal where many people bring individually-made meals
(soups, salads) to a party and share with everyone else.

ナオユキさんはカレーライスを作りました。
セリナさんとモモカさんはホストファミリーの力を貸してデザートを作りました。
ホノカさんとスズカさんはハヤシライスとそうめんを作りました。
「いろいろな和食を食べる事ができてよかった」とジョンソンさんは言いました。
Naoyuki made curry and rice.
Serina and Momoka worked together with their host family to make desserts.
Honoka and Suzuka made hayashi rice and women noodles.
"It was great that we were able to try so many types of Japanese food" said Mrs. Johnson.


去年のレッドウィング市派遣生のヘレンさんもフォスターさんも
マリッサーさんもいてとても賑やかで楽しかったです。
Helen, Foster, and Marissa, exchange students from last year's group from Red Wing,
joined in.


ジョンソンさんが用意したおつまみです。
アメリカのキャンディと日本のおつまみです。
The Johnson's really put together a great party.
They even had American and Japanese snacks on every table.

食べる前に庭で遊びました。
Playing outside in the yard before dinner.

犬はボール投げゲームを遊ぶのが大好きでした。
ボールを鉄砲みたいなものに入れて撃ちました。
The dog loved to play fetch.
You would shoot the ball out from a gun-looking object.

アメリカで過ごせば過ごすほど伊方派遣生がアメリカの生活に
慣れて来ています。派遣生がとても楽しく、嬉しそうにジョンソンさんの家で
時間を過ごしていたと思います。
The more time the students spend in the USA the more they get used to it.
I really think they had a fun and happy time at the Johnson's today.

みんなが揃ったら、食べました。
Once everyone had arrived, we dug in.


ホノカさんはそうめんの食べ方をホストファミリーに
教えました。
Honoka showed everyone how to prepare and eat
the somen noodle. 

フォスターさんは「おいしい」と言っています。
Foster saying "oishii" (delicious)



アダチ先生とブライアン・ジョンソンさん
子供が作ったものを食べ、ゆったりとした時間を過ごしました。
Mr. Adachi, the chaperone from Ikata, and Mr. Johson
Spending a pleasant time enjoying the delicious food that the kids made for everyone.

モモカさんとセリナさんは上のデザート(カップケーキやライスクリスピー)を作りました。
下のチーズケーキのデザートはフォスターさんが作ったものです。
全部とても美味しかったです。
Momoka and Serina made the desserts on top (cupcakes and rice crispy bars)
The cheesecake on the bottom was made and designed by Foster.
It was all very good.

なんか、ひとつの家族になったという感じがしました。
It almost felt like we had become one big family.


レッドウィング市に来てから、子供達が同級生のような関係より、
兄弟のような関係なのではないかと思います。
毎日成長している伊方町派遣生をとても誇りに思いますよ。
Since coming to Red Wing, the kids have come to see each other less as
classmates and more like brothers and sisters, I think.
I can't help but be proud of them when I think of how much they have grown.

食べ終わったら、涼しいから地下室に移動しました。
しばらくするとアナと雪の女王を見始めましたが...
After eating, they all headed downstairs to the basement where it was cooler.
They turned on the movie "Frozen" and were just getting started when...
大人達は地下室に移動し、卓球を遊び始めました。
これを見た子供達は遊びたくなって一緒に遊びました。
The adults came down and started playing some ping-pong!
That was ok though because the kids saw this and joined in.
今日の朝は前日の朝よりゆっくりした感じでしたが、午後からは見学や調理でとても忙しかったです。お疲れ様でした。伊方派遣生が少しでも毎日もっとレッドウィング市の生活や英語に慣れて来ていると本当に感じて嬉しいです。来た時はの緊張感がありましたが、今は全然ないようです。
 明日、荷造りのため午前中は何も予定が入れていませんが、午後からはミネアポリス市でプロ野球観戦を行います。Until tomorrow, good night!

1 comment:

  1. みんなで夕食を作ったのが素敵ですね。この10日間で打ち解け合えたことがよくわかります。

    ReplyDelete

下の四角の中でコメントを書いた後で「Publish」を押すと自動的に掲載されます。なお、全てのコメントの内容がブログの管理者にチェックされますので、個人情報が無い事を確認した上、publishをクリックしてください。

Comment as (〜としてコメントを残す)のところで、Anonymous(匿名)をドロップダウンメニューから選択してもいいですし、登録したIDを使っていただいてもいいです。