Today was another red-letter day for the Red Wing and Ikata exchange students. There is so much to learn that I hope that they are taking notes :) Plenty of pictures today so I will let them do the talking.
今日も予定ぎゅうぎゅうと詰め込んだ一日でした。お勉強になることがたくさんあるだろうが、派遣生はメモをとっているかな。今日は写真たくさん取られましたので、その一部を載せます。写真の下で写真の解説がありますので、ぜひお読みください。
Our instructor, Ms. Utsunomiya, explaining us the basics of Japanese brush writing. 書道の根本なルール、心構えを教えてくれた 指導者の宇都宮さんです。 |
Getting used to holding a brush by writing our names. 筆の持ち方に慣れてくるには 最初に名前を書いてみました。 |
All students tried their hand, some have a bit more experience than others. 腕を試してみて名前を書いたのは全員でしたが、 やはり、日本人は習字に慣れているの字がきれいですね。 |
Leslie's calligraphy was top-notch! Look how well Ayaka holds her brush. Everyone is really concentrating. レスリーの習字は最高でした! それで、彩香の筆の持ち方はきれいですね。 みんな、本当に集中しています。 |
Kanoko focusing on getting it just right. |
8日目の出来事の写真を見るには、こちらへ!
Some teams took their time to get it just right. 時間をとって先生が書いた字のとおり書いてみたチームもありました。 |
Mrs. Utsunomia then made the students experiment with different stroke styles. 派遣生を違う書き方を使わせた宇都宮先生。 |
Working as a team to make sure the character balances well. 「バランスが良くするため、前の人の「心」に合わせ書かないと」 と宇都宮先生。 |
Local English teacher Susanna also joined in! Thanks! 三崎の外国語指導助手のスザンナもチームに入ってくれました。 |
Then she told us to try writing with our weak hand. 「はい、右手の人は左手で、左手の人は右手で書いてください」 と突然に宇都宮先が言いました。 |
Three relay teams and healthy competition. チームは三つ。競争は楽しい。 |
It was a fun morning drawing the Japanese character for "dream". "You can have big dreams or little dreams" said Mrs. Utsunomia. 「夢」を筆で書きながら楽しいモーニングを過しました。 「夢は大きくても、小さくても構いません」と先生は。 |
Last, we made one big poster to use during the town's culture festival. Mao did the honors and drew the large character in the middle. 習字クラスの最後としては、大きな半紙一枚に真央さんは大文字の「夢」を書いてくれて 派遣生の皆さんが自分の名前を綺麗に書きました。 |
Of course we want to try to mix with people from the other country, sometimes we just can not help but want to speak in our native language. アメリカの派遣生と交流することが大事ですが、 ときには自分の母国語で話すのは気持ちいいですね。 |
All together for the final shot! Great work everyone! 終わりに、みんなが集まって、記念写真を撮りました。お疲れ様でした。 |
Every student did their part in cooking for the team. This year's menu: Japanese Curry and Rice. 日本のカレーアンドライスはみんなの協力で完成しました。 |
Joking around with large cooking chopsticks. 菜箸があまり長いことに驚きました。 |
Susanna making faces? Cooking can't be all work now, can it? 面白い顔をしているスザンナ先生「楽しくなくてはいけないよ!」 |
Foster gives me the all-good as the team splits up the curry roux. カレーのルーを割れ、鍋に入れます。フォスターはオッケーとチームの カレーの作り方の良さを承認します。 |
Good friends Honoka and Ayaka pose but wait....who is that in the background? 仲良しのホノカと彩香はポーズをしてくれます...が...背景にだれか |
Oh my! Jesse, their English teacher, has really done it this time. しまった!伊方中学校の英語の先生のジェシーでした!面白いですね! |
Hirokazu masters stirring the curry. 「美味しくなれ、美味しくなれ」 |
Is Hirokazu the only one working? How did this happen? : ) えっ?裕司だけ仕事をしていますか? |
Plating up the food! ごはんだよ! |
All together now! Everyone was so hungry but waited patiently until the last person sat down. みんなが集まっています!お腹がすいているのに、 最後の生徒が座ったまで派遣生は我慢してくれました。 |
An exhausted camera gets some respite while her owner has a bit of Japanese curry for lunch. お疲れ様、カメラちゃん。 |
Ready to chow down. We pause for a moment to say "Itadakimas! Thank you for the meal!" 待ちに待ったジャパニーズカレーランチ!「いただきます!」と皆 |
This is what happens when you give a group of teenagers a whiteboard and a few dry-erase markers. 描きだらけのホワイトボード |
Cleaning up and washing dishes. 片付けで~す。 |
After lunch we had about an hour to relax before heading to the gym. The Ikata students learned how to play lightning. ランチが食べ終わったら、アリーナへ行きました。 伊方町派遣生は「ライトニン」(雷)というバスケットボールゲームを学びました。 |
Honoka was very good. ホノカは上手でした。 |
Students who got knocked out sat to the side and cheered. 負けた派遣生は応援しました。 |
After basketball, we had a ping-pong tournament. I was kept really busy with the set up and coordinating the games so I wasn't able to take any pictures. Did anyone get any good ones? If so, I would love to post them here.
バスケットが終わったら、卓球大会が行いました。私は忙しくて写真を撮ることができませんでした。卓球大会の写真を撮った派遣生がいませんか?いましたら、投稿したいので、ぜひ写真を送ってください。
Last, we all got together and played a few games of volleyball. Here's a panorama of the arena. 最後に遊んだのはバレーボールでした。 |
Even the Red Wing chaperone was getting in on the action. レッドウィング海外学生派遣団の引率者の精一杯に頑張りました。 |
We played six players in rotation, with players from both countries splitting into two teams. |
No comments:
Post a Comment
下の四角の中でコメントを書いた後で「Publish」を押すと自動的に掲載されます。なお、全てのコメントの内容がブログの管理者にチェックされますので、個人情報が無い事を確認した上、publishをクリックしてください。
Comment as (〜としてコメントを残す)のところで、Anonymous(匿名)をドロップダウンメニューから選択してもいいですし、登録したIDを使っていただいてもいいです。