レッドウィング派遣生は「今日も一日、忙しかったね」と思っているに違いないです。朝は東京、今現在広島県宮島のまことホテルルームの快適な布団の下。私は撮った写真と派遣生が撮った写真を含めたら何百枚にもなるでしょう。ですので、今日も本日の日程の流れは写真に任せます。
On our way from the hotel to Ueno Station, bags in tow. ホテルから上野駅への途中です。カバンつれて |
Going through the ticket gate on the way to Yamanote Line (local loop line) 新幹線に乗るにはまず山手線を上野駅から東京駅まで乗らないと。 この写真は上野駅にの改札口です。 |
Yamanote Line, the green loop line of Tokyo. 山手線です。東京の緑の色の環状線です。 |
Departure and arrival times (and current available open seats) of the Shinkansen Trains! 新幹線の出発・到着時刻表, さらに空席の状況が示しています。 |
Nozomi is the name of our bullet train. Nozomi 17, bound for Hakata. 私達が乗ったのはのぞみ17号の博多行き新幹線でした。 |
Japanese Garbage Cans 日本のゴミ箱 |
Happy Foster with a baby Coca-cola. ベイビーコカコーラとハッピーフォスター |
Helen decided to be brave and try "Pocari Sweat" ヘレンは勇気を持って、ポカリを飲んでみました。 |
Morley giving me a look "I don't know what to do when you take pictures." 「写真撮られたら私はどんな顔をした方はいいかわからない」とモーリ |
From our bullet train. 新幹線の窓から |
The door to our Shinkansen, a N700! 私達が乗った新幹線、いわゆるN700でした! |
Our welcome to Hiroshima. |
A trainmaster at Hiroshima station. "No flash photography Helen!" : ) 広島路面電車の駅での駅員。 |
Our avid travelers look like they are having a good time in Hiroshima. レッドウィングのトラベラーは広島で楽しんでいるみたいです。 |
Going to get some lunch at Okonomi Mura. Hiroshima is famous for their Okonomiyaki. 広島のお好み村で昼食を食べました。広島のお好み焼きは有名だと言われるからです。 |
Watching our lovely chefs prepare our meals. とても優しいコックさんはお好み焼きを作り、 レッドウィング派遣生はじっと見学。 |
A finished Okonomiyaki! So much food. Ask the students what was in it. お好み焼きはできあがり!。 量が多くて完食した人は僕とフォスターと水本さんだけでしたが、 「美味しい」とみんな言っていました。 |
Our okonomiyaki chefs in action. お好み焼きを作っているところのコックの様子 |
This is what the shop looked like. It was called Bun (boon) Chan. 私達は食べたお好み焼き屋の「文ちゃん」 |
Moving our suitcases around all day was hard work. 今日は自分の荷物を移さなければならなくて、大変でした。 お疲れ様でした。 |
Crossing the river to Hiroshima Peace Park. 広島平和公園へ |
Local students...I think? 地元の学生...かな? |
Heading into the Hiroshima Peace Memorial Museum 広島平和記念資料館へ |
Entrance Ticket to the Museum 平和記念資料館の入館券 |
One poignant part of the museum, a watch that stopped at the moment the bomb was dropped. Look closely to see the moving words of a survivor. 特に感動したのは核兵器が爆発した瞬間に止まってしまった腕時計。 |
The actual watch. |
Our travelers were amazing. They really took their time to read and appreciate each and every exhibit. レッドウィングの派遣生は資料をよく見て、それぞれの説明を本当によく読んでいました。 |
A panorama from inside the museum. 館内で撮ったパノラマです。 |
"They said nothing would grow here for 75 years." |
Hiroshima before and after the bomb was dropped. |
Explanation on the destructive effects of the nuclear bomb. |
Marissa and Helen reading about the effect the bomb had on local structures. |
In Hiroshima Peace park. So sunny! In the back you can see the flame of peace as well as the A-bomb Dome. 広島平和公園で記念写真を撮りました。太陽の光は眩しいですね。 背景には「平和の灯」と「原発ドーム」が見えます。 |
Moving our suitcases. In the back, Hiroshima Peace Memorial Museum. 荷物を移します。背景は広島平和記念資料館。 |
We found a bell of peace and thousands of folded paper cranes. praying for peace. 平和の鐘と日本の小学生が作った平和に祈っている折り紙の鶴を発見しました。 |
The Atomic Bomb Dome. Under structural-stability inspection. 原発ドームの様子。今月末まで壁は検査中です。 |
Another view of the dome looking south. What a beautiful day.... hard to imagine the horrors of war. 北から南へ見るもう一つの原発ドームの眺め。お天気はいいですね。 このようなお天気がいい日に、第二次世界大戦の苦難、そして当時の人々の悲しさを想像するのが なかなか難しいものです。 |
"Never forget the tragedy of the beautiful city of Hiroshima." 「この美しい都市の悲劇を決して忘れません。」 |
Our train to Miyajima! We got to talk to some locals. 私達が乗った宮島への路面電車です。 地元の人たちとちょっとした会話もできました。 |
The train conductor. "Move to the back." 「電車の後ろへお願いします。」と車掌さん。 |
At the port to Miyajima, we at some ice cream and Helen found something fun! 宮島へのフェリーに乗る前に、アイスを食べました。 ヘレンは楽しいものを発見しました。 |
The boat that we rode over to Miyajima. 私達が乗った船です。 |
The folks from Hotel Makoto came and picked us up at the port. Here Foster helps put suitcases in the trunk. 宮島の「ホテルまこと」の方が出迎えに来てくれました。 フォスターは車に荷物を移すのを手伝っています。 |
As soon as we walked in the door, they handed us some cool towels and ice-cold tea. ホテルまことに入ると冷たいお茶と冷やしたおしぼりをもらいました。いいね。 |
The inside of our rooms. Free little sweets on the table! 紅葉まんじゅうをゲット(テーブルの上にありました) |
The inside of our rooms. 部屋の中の様子。 |
Some Japanese PJs and complimentary towels with the hotel's name on them. 日本の「パジャマ」とタオル。 |
Japanese tea set in every room. (the tea cups are in the bin) |
All set for dinner! Here we are demonstrating the "lucky cat" wave. ご飯だよ!子供達は招き猫のフリをして、夕食を招いています。^^ |
A little potato-soup-type dish in a bamboo cup. 竹からできている茶碗で美味しいグラタン。 |
The hotel staff was very kind and even made a board to welcome us. it says: Welcome everyone from Red Wing! |
戦争を知らない僕たち、
それを教えてくれる
数少ない場所がある。
平和がずっと続きますように
No comments:
Post a Comment
下の四角の中でコメントを書いた後で「Publish」を押すと自動的に掲載されます。なお、全てのコメントの内容がブログの管理者にチェックされますので、個人情報が無い事を確認した上、publishをクリックしてください。
Comment as (〜としてコメントを残す)のところで、Anonymous(匿名)をドロップダウンメニューから選択してもいいですし、登録したIDを使っていただいてもいいです。