A day of interesting weather. Today there were spots of heavy rain so thick that I couldn't even see the hills just a few hundred meters away from the office. Not to mention the power even went out a couple times! Worried that the weather wouldn't hold, it was decided that the farewell party would be held inside. Mr. Hirose the Ikata International Exchange Association chair even made the yakisoba (fried noodles) himself! (Which, by the way, the Red Wing students thought was delicious) It was a big party that took a lot of work and called for the help of many. Thanks to everyone, the whole thing went off without a hitch and we celebrated our new friendships in high-spirits. Today there are about 50 pictures, enjoy!
今日は面白いお天気の多い日でした。雨が急に降ったり、急にやんだり、繰り返して降ったりしたお天気で、外で開催しかったお別れ会は仕方なく中へ移動することになりました。伊方町国際交流協会の廣瀬会長は美味しい焼きそばを作ってくれ、レッドウィング派遣生のみんなは「焼きそばおいしい!」と言っていました。準備は大変だったお別れ会、手伝ってくださった伊方町役場政策推進課のみなさんへ心からお礼を言います。おかげさまで、伊方町中学派遣生とレッドウィング派遣生はワイワイして、楽しいひと時を過ごしました。今日も写真をたくさんアップしましたよ。ゆっくりご覧ください!
Slightly scary summer weather in Ikata. ちょっと恐ろしい伊方町の夏のお天気 |
There is a concert in Misaki on the 27th. Do the Red Wing kids know "Take me home, Country Roads"? |
Mr. Hirose hard at work on the fried noodles. 焼きそばを作ってくれた廣瀬会長 |
Two big coolers full of drinks! And yes, we got the melon soda, too! 飲み物いっぱいのクーラー二つ。 レッドウィング派遣生が大好きな「メロンソーダ」も沢山 |
Japanese grills, ready to go! 日本のグリル、準備OK! |
Before everyone arrives, one final inspection. みんなが来る前に、最終チェック。 |
写真はまだたくさんあります! 見るにはこちらへ!!!
準備ができましたので、ちょっと休憩 A little breather becuase hey, all the prep is taken care of. |
A panorama of the farewell party grounds. Normally, people play bocce ball here. 会場のパノラマです。普段にペタンコがここでやっています。 |
A few more coworkers who made it all possible. |
Prepping the charcoal by slamming it with a hand-held propane burner. No lighter fluid here. 炭の準備をしているところです。 手で持つガスライターを使います。 |
Mr. Matsushita helping to carry the hors d'oeuvres. オードブルの持ち込みを手伝ってくれた松下さん。 |
Delivery service! Looks like some rice balls. 配達サービスだよ!おにぎりみたいですね。 |
The guests begin to arrive. お客さんはぽつぽつと到着しはじまる。 |
We used a "TEPPAN" or iron skillet to fry up the noodles that Mr. Hirose made earlier. 鉄板を使って、廣瀬会長が作ってくれた焼きそばを完成。 |
Mr. Sakamoto and I played a game trying to stack the charcoal as high as possible. できるだけ炭を重ねてみると |
Oops! あっ、しまった。 |
The finished pan-fried noodles! 焼きそば、出来上がり! |
Everyone here? Host families, Red Wing students, Ikata Students, empty bellies. みんなが集まっていますか。レッドウィング派遣生、伊方派遣生、 空いてるお腹。 |
Hors d'œuvres, ready to go! オードブルも出来上がりです! |
A word of greeting and farewell from Mr. Sakamoto. 伊方町役場の政策推進課の坂本課長からの挨拶でお別れ会スタート。 |
We let the students sit wherever they wanted to, as one might expect, it's nice to sit with people who speak the same language. 席は自由にしました。 やはり、同じ言葉で話す人と交流することが 一番楽ですよね。 |
TEPPAN beef. 鉄板牛肉。 |
Kanoko and Mao pose for a picture. What's this? A camera-shy Hirokazu? 果野子と真央はポーズをしてくれます。 なんと?裕司はカメラシャイ?(カメラ嫌いの?) |
Exchange students from years past also joined in. 過去の伊方派遣生も参加してくれました。 |
Ayaka, Kana, and Rei all enjoying the delicious food. 彩香と夏奈と怜はオードブルを美味しく食べています。 |
Still camera shy. |
The kids had fun folding the little chopstick bags into paper airplanes. 紙飛行機に折らされた割り箸の紙袋で派遣生は遊びました。 |
The chaperones getting to know eachother. |
Playing a game of ninja outside. 食べ終わったら、外で「ニンジャ」というゲームを遊びました。 |
Looks like we had a couple leftovers.... 残り物たくさん! |
It is good to see Mr Hirose in his element. I look forward to greeting him at the airport.
ReplyDelete